{"id":481,"date":"2024-10-21T10:29:13","date_gmt":"2024-10-21T08:29:13","guid":{"rendered":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/?p=481"},"modified":"2025-06-13T16:40:44","modified_gmt":"2025-06-13T14:40:44","slug":"tic-2025-translators-interpreters-and-society","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/tic-2025-translators-interpreters-and-society\/","title":{"rendered":"TIC 2025: Translators, Interpreters, and Society"},"content":{"rendered":"<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\">\n<div class=\"xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a\">\n<div dir=\"auto\">\n<p style=\"font-weight: 400;\">The 4<sup>th<\/sup> instalment of the international conference <a href=\"http:\/\/www.tic-conference.eu\"><strong>Translation, Interpretation, and Culture<\/strong><\/a> will take place on <strong>24 \u2013 26 September 2025<\/strong> in Bansk\u00e1 Bystrica, Slovakia. Call for papers is open until <strong>31 January 2025<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>Keynote speakers:<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Esperan\u00e7a Bielsa (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona)<br \/>\nIvana \u010ce\u0148kov\u00e1 (Charles University in Prague)<br \/>\nRen\u00e9e Desjardins (Universit\u00e9 de Saint-Boniface, Winnipeg [Treaty 1], Canada)<br \/>\nLuc van Doorslaer (University of Tartu \/ KU Leuven)<\/p>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\"><strong>Organized by<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Faculty of Arts, Matej Bel University, Bansk\u00e1 Bystrica, Slovakia<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Faculty of Arts, Comenius University, Bratislava, Slovakia<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Institute of Slovak Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\"><strong>Aims and purpose<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">The conference aims to explore the intricate relationship between translation, interpreting, and societal dynamics. We seek papers investigating how translators and interpreters influence and are influenced by cultural, political, and social forces, shaping and reflecting society\u2019s evolving needs.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\"><strong>Call for papers<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">Translation and interpreting are deeply intertwined with society. The relationship between translators &amp; interpreters and society, shaped by both field-specific and more general factors such as economic models, geopolitical shifts, and political decisions, is a complex one and translation as a social activity is deeply embedded in the fabric of cultural exchange and influenced by broader social dynamics. Research into the connections of the social and translation and interpreting in the past decades has been rich and translation has increasingly come to be viewed as a \u201csocially situated relation with difference\u201d (van Doorslaer \u2013 McMartin 2022, 1). Translation and interpreting practitioners and researchers are then understood as \u201ccomplex, situated agents acting within and across the social spheres that condition cross-cultural, multilingual exchange\u201d (1). Following what some have termed the social or sociological turn in translation studies (cf., e.g., Angelelli 2014; Doorslaer and McMartin 2022), and Andrew Chesterman\u2019s (2009) proposal for translator studies, there has been a growing focus on the habitus of translators and interpreters. The issues surrounding both the experienced and perceived habitus of these professionals, along with other agents involved in the process and the factors shaping it, have attracted significant research interest. However, the steady stream of new publications looking into these issues (cf., e.g., Atefmehr and Farahzad 2021, Chen 2024, Djov\u010do\u0161 et al. 2020, Kolb and P\u00f6llabauer 2023), including the concentrated revisiting of Lawrence Venuti\u2019s concept of invisibility (Freeth and Trevi\u00f1o 2024) suggests that many questions about how translation and interpreting practitioners navigate the world, as well<\/div>\n<div dir=\"auto\">as how society perceives them, remain unanswered (and undiscovered).<\/div>\n<div dir=\"auto\">The fourth instalment of the Translation, Interpreting, and Culture conference series, titled Translators, Interpreters, and Society, invites contributions that explore the complex interplay between translators &amp; interpreters and the societies which shape them and are shaped by them. We aim to highlight the societal positioning, perceptions, and evolving roles of translators and interpreters engaged in social processes which inevitably change them (Bielsa 2022, 404) and to explore how they both influence and are influenced by the cultural, political, and social forces surrounding them. The goal of this conference is to explore the reciprocal relationship between translators, interpreters, and society \u2013 how they shape societal dynamics and, in turn, how they are shaped by social forces, perceptions, and expectations. We aim to address questions including, but not limited to:<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Perception of translators &amp; interpreters by society, perception of society by translators &amp; interpreters, and self-perception of translators &amp; interpreters<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Translators\u2019 &amp; interpreters\u2019 role responding to societal challenges and societal polarization<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Translating futures: shaping the profession in the age of social and technological transformation<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Translators in periodicals as society-shaping agents: formation of actor-networks that establish periodicals as nodes in transnational networks; translation agents in periodicals and activism<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Activism in translation &amp; interpreting and the evolving role of translators and interpreters<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Constructing viable professional narratives (not only) in the classroom<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Translation and interpreting for social equity: addressing access and inclusion disparities<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 The evolution and diversification of translation and interpreting studies in response to social changes and transformations.<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 The social and cultural impact of translation and interpreting in the age of technological transformation<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Images and roles of (not only) literary translators across the history<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Training new generations of translators and interpreters and adjusting curricula to meet new challenges<\/div>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\">\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\"><\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\"><strong>Organizing committee<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Martin Djov\u010do\u0161 (Matej Bel University, Bansk\u00e1 Bystrica, Slovakia)<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Em\u00edlia Perez (Constatine the Philosopher University, Nitra, Slovakia)<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Pavol \u0160veda (Comenius University, Bratislava, Slovakia)<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 M\u00e1ria Kus\u00e1 (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Slovakia)<\/div>\n<div dir=\"auto\">\u2022 Ivana Hostov\u00e1 (Constatine the Philosopher University, Nitra, Slovakia and Institute of Slovak Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia)<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\"><strong>Submission guidelines<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">The conference languages are English and Slovak. If you wish to present the paper in German, Spanish, French or Russian, please indicate so in the abstract. However, in view of the later publication we strongly recommend the use of English. All abstracts are to be submitted in English.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Abstracts of up to 300 words should be submitted by <strong>31 January 2025<\/strong> to registration@tic-conference.eu. Please include the title of your paper, your full name, institutional affiliation, and contact information. Submissions will be reviewed by the conference committee, and notifications of acceptance will be sent by <strong>10 March 2025<\/strong>. All abstracts will be double-blind peer-reviewed by the members of the scientific board.<\/div>\n<div dir=\"auto\">We encourage contributions from scholars at all career stages, as well as practitioners who can provide insights from the field. Interdisciplinary approaches that draw on sociology, anthropology, and political science are particularly welcome, as are case studies and empirical research.<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\">Conference website: <span class=\"html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f\" tabindex=\"0\" role=\"link\" href=\"https:\/\/l.facebook.com\/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.tic-conference.eu%2F%3Ffbclid%3DIwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3aJ1S6hy2XfRV398fDe0M6Jx5rWnknGPiQpbS1b3NQqbrUWxXdmFuVwUY_aem_K6gCjVqXikyAygqxKROPrw&amp;h=AT3qjbOsVxSm-aWCqkpFOEbyitEbXgx3YqslicG8jbaO9FpqYVoWGByHJNrmspA0jyrtpN28XmKjU4ozsO0jk439RJSKOcRxsVn4E2-c69FXubcD3NdaiG7P2p0iffpplsyMgCQ&amp;__tn__=-UK-R&amp;c[0]=AT2dmT1k0UDf9akUMOAx0WQ-tY5iRgByyWJqxkiYwpgI_y2yqrKr4X_xtds0Aigj9ISoW2dMB-78t-E6yC3hGV6ShEkLf0JZC-wgcrPJ3WZ6jSV8pxZBA-CB4QjphBbzimDj2mfqXpWlgmZ8IU8KzJJfelmcQiepF92DLuiqERmatF1P4ySGuYg9nYdvpF3BoVblewfCUYkcJVUbQ4dXfiJvuf88\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">www.tic-conference.eu<\/a><\/span><\/div>\n<div dir=\"auto\">Contact email: registration@tic-conference.eu<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a\">\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\"><strong>References<\/strong><\/div>\n<div dir=\"auto\">Angelelli, Claudia V., ed. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Atefmehr, Zahra and Farahzad, Farzaneh. 2021. \u201cMicrohistorical research in translator studies: an archival methodology.\u201d The Translator 28 (3): 251-262.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><span class=\"html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f\" tabindex=\"0\" role=\"link\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2021.1944022?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR1eRkKQAbGaDM_vC9Lm9l0xkVQtvEB8gQKq1ahGjdq96mOQPgaJrVqRJzE_aem_7AFL5lmIEizh0Pwto7CS3w\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2021.1944022<\/a><\/span>.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Bielsa, Esperan\u00e7a. 2022. \u201cFor a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.\u201d European Journal of Social Theory.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><span class=\"html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f\" tabindex=\"0\" role=\"link\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1177\/13684310211002132?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR1eRkKQAbGaDM_vC9Lm9l0xkVQtvEB8gQKq1ahGjdq96mOQPgaJrVqRJzE_aem_7AFL5lmIEizh0Pwto7CS3w\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/doi.org\/10.1177\/13684310211002132<\/a><\/span>.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Chen, Lin. 2024. \u201cThe translator\u2019s sociological biography and life telos: the case of John<\/div>\n<div dir=\"auto\">Minford.\u201d Perspectives 1-17. <span class=\"html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs\"><a class=\"x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f\" tabindex=\"0\" role=\"link\" href=\"https:\/\/l.facebook.com\/l.php?u=https%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1080%2F0907676X.2024.2376713%3Ffbclid%3DIwZXh0bgNhZW0CMTAAAR1HYzLmzJanvRpLWsbwkGIVa2BsHSnW4ZSSSNGQxslOTy-062Yd5fKUX98_aem_R1pxjijCzXpze-Ov6OWkvg&amp;h=AT0YyWPbKfWfSKbfl2bmYgGWYTW3-mUtG3s5PlAX2-8spDty1PSlK1sk7iKSqJGzDTImr6S4BZ_sTAYzRnXFmnZnE71Wjaq33wHi_90p4j60lo9b2o1Vh_WjcBtacwwE12Lp99Q&amp;__tn__=-UK-R&amp;c[0]=AT2dmT1k0UDf9akUMOAx0WQ-tY5iRgByyWJqxkiYwpgI_y2yqrKr4X_xtds0Aigj9ISoW2dMB-78t-E6yC3hGV6ShEkLf0JZC-wgcrPJ3WZ6jSV8pxZBA-CB4QjphBbzimDj2mfqXpWlgmZ8IU8KzJJfelmcQiepF92DLuiqERmatF1P4ySGuYg9nYdvpF3BoVblewfCUYkcJVUbQ4dXfiJvuf88\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2024.2376713<\/a><\/span>.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Chesterman, Andrew. 2009. \u201cThe Name and Nature of Translator Studies.\u201d Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 13-22.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Djov\u010do\u0161, Martin, Hostov\u00e1, Ivana, Perez, Em\u00edlia, and \u0160veda, Pavol. 2020. \u201cThe economies of interlingual intercultural transfer: towards a complex picture of translators and interpreters<\/div>\n<div dir=\"auto\">in Slovakia.\u201d World Literature Studies 12 (1): 45-66.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Freeth, Peter J. and Trevi\u00f1o, Rafael. 2024. Beyond the Translator\u2019s Invisibility. Critical Reflections and New Perspectives. Leuven: Leuven University Press.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Kolb, Waltraud and P\u00f6llabauer, Sonja. 2023. \u201cWomen as interpreters in colonial New Netherland.\u201d In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz P\u00f6chhacker, ed. by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert, 126-146. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Bejnamins.<\/div>\n<div dir=\"auto\">van Doorslaer, Luc and McMartin, Jack. 2022. \u201cWhere translation studies and the social meet. Setting the scene for \u2018Translation in Society.\u2019\u201d Translation in Society 1 (1): 1-14.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The 4th instalment of the international conference Translation, Interpretation, and Culture will take place on 24 \u2013 26 September 2025 in Bansk\u00e1 Bystrica, Slovakia. Call&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":485,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[33,31,32],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481"}],"collection":[{"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=481"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":489,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481\/revisions\/489"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/485"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=481"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=481"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/uslit.sav.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=481"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}